-
1 накинуться на еду
Русско-английский синонимический словарь > накинуться на еду
-
2 накидываться
накинуться (на вн.)2. страд. к накидывать -
3 наваливаться
несов. - нава́ливаться, сов. - навали́ться; (на вн.)1) ( налегать всей тяжестью) lean all one's weight (upon); bring all one's weight to bear (on)нава́ливаться на вёсла — pull hard
навали́сь! — pull away!
2) разг. (обременять - о делах, заботах) overburden (d), weigh heavily (on)на него́ навали́лись но́вые обя́занности — he was loaded / taxed / charged / saddled / lumbered with new responsibilities
на меня́ навали́лась ку́ча дел — I am snowed under with work
3) (на вн.; внезапно охватывать - о чувствах, настроении) come (over); тж. переводится выражениями be seized (with), have an attack (of)на него́ навали́лась тоска́ — he had a sudden attack of depression [of the blues разг.]
4) разг. ( набрасываться) fall (on)навали́ться на еду́ — fall on the food
нава́ливаться на уче́бники — hit the books
-
4 бросаться
броситьсябросаться кому-л. в объятия — throw* oneself, или fall*, into smb.'s arms
бросаться на шею кому-л. — fall*, или throw* oneself, on smb.'s neck, throw* one's arms round smb.'s neck
бросаться кому-л. на помощь — rush to smb.'s help / assistance
бросаться бежать — take* to one's heels
бросаться на колени — fall* on one's knees
бросаться в атаку — advance / rush to the attack; ( о конном строе) charge
собака бросилась на него — the dog rushed / flew at him
бросаться на еду разг. — fall* on, или pounce upon, the food
♢
бросаться в глаза — be striking, strike* one's eye, arrest one's attention, (дт.; быть очевидным) be evident (to)бросаться кому-л. в глаза — strike* smb., ( быть особенно заметным) stare smb. in the face, arrest smb.'s attention; ( быть очевидным) be evident to smb.
-
5 бросаться
1) тк. несов. (тв.; бросать друг в друга) throw (d) at each other; pelt one another (with)2) (сов. бро́ситься) (к, в вн., на вн.; быстро устремляться) throw oneself (on, upon); ( кидаться) rush (to)броса́ться кому́-л в объя́тия — throw oneself [fall ] into smb's arms
броса́ться на ше́ю кому́-л — 1) ( при радостной встрече) fall [throw oneself] on smb's neck; throw one's arms round smb's neck 2) обыкн. неодобр. ( в попытке завоевать чью-л любовь) hurl / fling / chuck oneself at smb
броса́ться в во́ду — plunge into the water
броса́ться вплавь — jump into the water and start swimming
броса́ться кому́-л на по́мощь — rush to smb's help / assistance
броса́ться бежа́ть — take to one's heels
броса́ться на коле́ни — fall on one's knees
броса́ться в ата́ку — advance / rush to the attack; ( о конном строе) charge
соба́ка бро́силась на него́ — the dog rushed / flew at him
броса́ться на еду́ разг. — fall on [pounce upon] the food
3) тк. несов. (тв.; разбрасываться, не беречь) throw away (d), toss up / away (d), hurl away (d), fling up / away (d)не броса́йся тако́й возмо́жностью! — don't throw / toss / hurl / fling away such a chance!
броса́ться деньга́ми — throw / fling / hurl one's money about
••броса́ться в глаза́ — be striking, strike one's eye, arrest one's attention; ( быть очевидным) be evident (to)
его́ бле́дность броса́лась в глаза́ — his pallor was striking
броса́ться кому́-л в глаза́ — strike smb; ( быть особенно заметным) stare smb in the face, arrest smb's attention; ( быть очевидным) be evident to smb
кровь бро́силась ему́ в лицо́ — the blood rushed to his face
-
6 набрасываться
св - набро́ситься1) нападать to attack, to pounce (on)кот набро́сился на мышь — the cat pounced on the mouse
соба́ка набро́силась на прише́льца — the dog went for the stranger
2) рьяно приниматься за что-л to pounce on sthнабра́сываться на еду́ — to pounce on the food
она́ набро́силась на меня́ с расспро́сами — she fired questions at me; she showered/bombarded me with questions
она́ набра́сывается на меня́ по мале́йшему по́воду — she jumps on me at the slightest provocation
-
7 набрасываться
I несов. - набра́сываться, сов. - набро́ситься1) (стремительно бросаться; тж. перен.) fall (upon, on); pounce (on); ( нападать) attack (d), assault (d); go (for)соба́ка набро́силась на меня́ — the dog went for [pounced on / at] me
2) (с готовностью, жадностью использовать что-л) fall (upon, on); pounce (on)набра́сываться на еду́ — fall on the food
набра́сываться на кни́гу — pounce on a book, snatch at a book
IIнабра́сываться на предложе́ние — pounce on the offer
-
8 накидываться
несов. - наки́дываться, сов. - наки́нуться; (на вн.)1) (стремительно бросаться; тж. перен.) fall (upon, on); pounce (on); ( нападать) attack (d), assault (d); go (for)соба́ка наки́нулась на меня́ — the dog went for [pounced on / at] me
2) (с готовностью, жадностью использовать что-л) fall (upon, on); pounce (on)наки́дываться на еду́ — fall on the food
наки́дываться на кни́гу — pounce on a book, snatch at a book
наки́нуться на предложе́ние — pounce on the offer
-
9 наваливаться
св - навали́тьсяон всем те́лом навали́лся на дверь, но она́ не поддава́лась — he threw his weight against the door, but it wouldn't open
2) обременятьна неё навали́лось мно́жество забо́т — she was weighed down/loaded with endless responsibilities
3) разг набрасываться to attack, to fall on/uponнава́ливатьсяся на врага́ — to fall upon the enemy
нава́ливатьсяся на еду́ — to fall on the food
-
10 напускаться
несов. - напуска́ться, сов. - напусти́ться1) (стремительно бросаться; тж. перен.) fall (upon, on); pounce (on); ( нападать) attack (d), assault (d); go (for)соба́ка напусти́лась на меня́ — the dog went for [pounced on / at] me
2) (с готовностью, жадностью использовать что-л) fall (upon, on); pounce (on)напуска́ться на еду́ — fall on the food
-
11 наброситься
1. fly at2. go at3. pitch into4. sketch; design; draft; throw; throw over; fall on5. assault6. attack7. pounceСинонимический ряд:броситься (глаг.) атаковать; броситься; кинуться; навалиться; накинуться; налететь; налечь; напасть; напуститься; наскочить; обрушиться -
12 взаимодействие социальное
interaction, cooperationWhen male directes his display toward an intruder at close range, he orients his broadside (laterall presentation) toward an adversary. The intruder also orient in this fashion, usually heading in the opposite direction. This configuration of two laterally presented males is termed face-off and is typical of most iguaid challenge displays in close proximity .взаимная чистка покровов - mutual grooming (allogruming), mutual preening (allopreening)вытеснение, изгнание - evictionдрака - fight, (fierce, violent) combatконфликт - conflict, confrontation, disputeThe key features of this activity were the partially opened, drooped wings, the violent chasing and fleeing, and the actual physical contact as the combatants struck one another from time to time .кормление партнёра - feeding, ritual feeding; trofallaxis (у социальных насекомых)кормление совместное - food sharing, co-feedingEach act of copulation is usually preceded by a very prolonged mutual adjustment of each partners behaviour in respect of the others .нападение - attack (upon), assaultскучивание - clumping (у птиц), huddling (у млекопитающих), huddling behaviour. crowdingудерживать самку перед копуляцией (у ящериц) get hold, get bite-holdMale rapidly approaches female and immediately attempts to get a mating hold on her neck. There is an impression that that successin mating depends upon males ability to catch the female .уход от взаимодействие социальное - withdrawal, contact withdrawalРусско-английский словарь по этологии (поведению животных) > взаимодействие социальное
-
13 moko
lizard; moko manu uru, figurine of a lizard (made of wood).to throw oneself on something, to take quickly, to snatch; to flee into the depths (of fish); tagata moko, interloper, intruder, someone who seizes something quickly and swiflty, or cleverly intrudes somewhere; ka-moko ki te kai, ka-moko, ka-aaru, quickly grab some food, grab and catch.to throw oneself upon someone, to attack:: he-moko, he-reirei, to attack and kick.moko roa: to make a long line (of plantation); moko poto, to make a short line.see: ihu moko. -
14 набрасываться
1. наброситьсянаброситься на книгу — pounce on a book, snatch at a book
наброситься на еду — fall* upon one's food
2. страд. к набрасывать II2. страд. к набрасывать I -
15 разработка актуальных проблем
Русско-английский военно-политический словарь > разработка актуальных проблем
См. также в других словарях:
The World of Kong — The World of Kong: A Natural History of Skull Island is a 2005 encyclopedic book, made for the release of Peter Jackson s King Kong. The book tells all about King Kong s fictional world. It talks about everything on Skull Island, from the… … Wikipedia
The Drifting Classroom — Volume 1, English edition. 漂流教室 (Hyōryū Kyōshitsu) Genre Horror … Wikipedia
The Legend of the Condor Heroes — The Legend of Condor Heroes (zh tsp|t=射鵰英雄傳|s=射雕英雄传|p=shè diāo yīng xióng zhuàn) is one of the most acclaimed wuxia novels by Jinyong, first published in 1957 in Hong Kong Commercial Daily . This is the first novel of the Condor Trilogy . The… … Wikipedia
The Hunger Games universe — is a dystopic society in which the The Hunger Games trilogy is set. It consists of the nation of Panem which is located in North America at least 100 years in the future and 75 years after a major war has taken place in that future. Contents 1… … Wikipedia
The Amanda Show — Format Sketch comedy Variety show Created by Dan Schneider Starring Amanda Bynes … Wikipedia
The Irish (in Countries Other Than Ireland) — The Irish (in countries other than Ireland) † Catholic Encyclopedia ► The Irish (in countries other than Ireland) I. IN THE UNITED STATES Who were the first Irish to land on the American continent and the time of their arrival are … Catholic encyclopedia
The Last Dragon (2004 TV series) — The Last Dragon Dragon s World: A Fantasy Made Real (U.S. title) Title Screen Genre Fantasy / Docudrama Created by Charlie … Wikipedia
The Go-ongers — The nihongo|Go ongers|ゴーオンジャー|Gōonjā are the fictional eponymous protagonists of the Japanese Super Sentai series Engine Sentai Go onger . They are chosen by fictional sentient vehicles known as Engines to battle the evil Barbaric Machine Clan… … Wikipedia
The Pianist (memoir) — The Pianist is a memoir written by the Polish musician of Jewish origins Władysław Szpilman. He tells how he survived the German deportations of Jews to extermination camps, the 1943 destruction of the Warsaw Ghetto, and the 1944 Warsaw Uprising… … Wikipedia
The Wide Window — … Wikipedia
The Silver Sequence — is a young adult fantasy novel trilogy by British author Cliff McNish. Novels The books in this sequence are: * The Silver Child * Silver City * Silver World The Silver Child The Silver Child is about a group of children in a city called… … Wikipedia